domingo, 14 de diciembre de 2014

VOMIT y los poetas norteamericanos o no sé pa qué vuelvo si leo esta cosa.


["VOMIT. Antología de poesía joven norteamericana." Edición bilingüe. El gaviero ediciones. 2014]

Amigos, amigas, animales de compañía, poetas…tengo una noticia terrible que daros: la dignidad ha muerto. Empiezo esto de una forma tan dramática más que nada porque a partir de ahora todo va a ser bailar sobre su tumba. (Esto va a ser largo, aviso) Sí, he leído la antología Vomit. Sí, he vomitado la cena de mi primera comunión al leerla. ( Esto me va a complicar mucho la entrada pero voy a jurar ahora mismo por los hamsters que no volveré a hacer bromas con el título del librazo en todo lo que me queda de texto. Me han puesto el ñordo tan bien envuelto con su purpurina y su lazo rooooosa y su título para hacer juegos de palabras que ya desconfío. Tranquilos, que con las citas de poemas os va a ser suficiente, es lo único bueno.)
   Vamos a hacer un sencillo ejercicio de imaginación: “jo, me gusta escribir poesía, pero jo, a nadie de mis amigos les gusta así que soy un ser rarísimo. ¡Oh Oh Oh sale una antología de la poesía que lo peta que te mueres de colores en EEUU! Voy a ver, esto tiene que ser canela en rama, mantequilla de Napoles, lo más IN de lo más IN, el segundo desayuno de las mañanas, rascarte los tobillos al quitarte los calcetines al final del día…Así veré a qué puedo aspirar si tengo talento, trabajo mucho en mi escritura, si leo a los mejores, si aprendo, si practico, si evoluciono. Oh…esperate….”





Os juro que no sé por dónde empezar. Son más de 200 páginas de puro vomito orgásmico (si eres masoca). Mierda, me ha durado poco el juramento. Pobres hamsters. Voy a intentar hacer un resumen de la obra de estos 15 genios de la lírica porque me parece injustísimo dejar fuera a alguien, traductores incluidos. Esto hay que gozarlo. 

   Empezaremos por lo primero y lo de siempre: Luna Miguel everywhere. La chica coordina esta cosa, hace la intro y traduce (“O M G son taaaan chachiguays estos jovenzuelos progres, voy a reunirlos en un libro, pero de alguna forma tengo que meter a mi amigo a mi novio al amigo del novio, al novio de la amiga y a mí misma, por favor yo necesito mi marketing”) Son 15 jovenes promesas del mundillo vomitivo y a cada uno los traduce uno de los satélites de Luna. Lo primero que me ha hecho gracia es que en el Prólogo Luna básicamente dice algo así como : al contactar con una de las poetas que inició este movimiento se enteraron de que ya no escribe poesía y que ha tirado sus bragas poéticas por el balcón, que se ha cansado de esta movida. Y los que sí están en esta antología son igual de chachis (o sea que hoy escriben poesía y son hiperpoetas y mañana les dará por correr desnudos por las calles, quién sabe) pero  (y aquí la guasa, cito textualmente) “nos gustan. Son el futuro, confiamos y mucho en los nombres aquí presentes”…. A VER. Necesito un maldito manual para esta cosa, alguien me puede hacer una aclaración, una explicación para gente con blog y ligero lag mental :¿si es que son taaaaan taaaan progres que es que ni saben si quieren escribir o no (viva la dedicación y aquello de tener pasiones en la vida y tal) cómo narices son el futuro y Lunita confía en ellos?  ¿Futuro de qué? Porque con esta regularidad para con los hobbies de una sola cosa desde luego que no. ¿De dar verguenza ajena? Click. Las piezas acaban de encajar. 

   Lo siguiente y lo más maravilloso aún es la afirmación de Luna Miguel : “Después de tres años  de duro trabajo recibimos con alegría (¿?) este vómito radioactivo (¿¿??).” ¿Tres años? Veréis, ahora meteré mi napia en este asunto pero es que hay algunas traducciones que son de verguenza, por no hablar de que algunos de los pseudopoemas son literalmente 5 versos…Obviamente yo no manejo los ritmos de la cúpula intelectual de mi generación pero os digo yo que si le ato un boli a la colita de mi tortuguita Rocco y lo animo un poco seguro que se lo marca en menos de tres años y con menos faltas sintácticas y de traducción. Después de leer VOMIT desde luego que me estoy planteando negociar las condiciones con él .

  1. Como véis ya desde el Prólogo la cosa empieza sexy sexy. Pero lo mejor obviamente son los textos en sí. Empieza con unos cuantos poemas de nuestra queridísima poeta psicodélica Dorothea Lasky. ¿Os suena? Gafas, cursiladas sin sentido, incapacidad para combinar colores…Sí, esa. Pues bien, la primera ya es un zasca en toda la boca. El poema se llama “Me gustan los hippies estrafalarios” y tiene perlas negras y grandes como huevos de mamut:

Me gusta que me frotes con pachuli
Y me digas que soy un hombre
Soy un puto hombre
Un puto hombre estrafalario
Si no supiera que es imposible me creería Jesucristo o algo así

En este punto ya me estaba frotando las paticas y como soy algo multipolar también recordando mentalmente dónde guardo la valeriana. También aquí me di cuenta del pedazo cacho trozo de libro que me iba a tocar leer en lo referente a las traducciones. Querida Anna Lisa Mari, no te conozco ni conozco a tu familia pero me gustaría saber por qué cojones en un verso como “I like heaping sugar in a jar and saying a prayer” traduces “Me gusta colmar de azúcar el cuenco y pronunciar PLEGARIAS” ¿De qué parte de tu seguro que maravillosa anatomía te has sacado un plural y, sobre todo ¿POR QUË?  Por no hablar de que el título “Los cambios de estación son como la vida y la muerte visto suavemente“ sufre de una ligera descordinación con el número del sujeto y el verbo y esas cosas pero bueno, quizá sean aproximaciones progres a la sintaxis y yo aquí sin enterarme…No os preocupéis: es sólo el principio del nivelazo de esta edición. Luego vienen unos cuantos poemastros de nuestra querida Dorothea que va subiendo el nivel hasta alcanzar la cima en poemas como “Dos gilipollas” en el que nos narra entre otras cosas (de lo demás no me entero porque básicamente es una lista de frases sueltas) que “escribe mejor cuando tiene la regla” (cómo echaba de menos a la señora de rojo joder) y que 

Si yo creyera en los genios, entonces diría
Yo soy una de ellos 
(…)
Y que te digan que está bien sentir
Y sentirte como una gran persona
Porque, joder, todos son
Personas y todos pueden ser grandes personas

Esto es como un manual de autoayuda escrito por un niño de seis años. Y yo estaría tranquila pensando que Dorothea es una amable marujilla con alma de pre-púber pero es que luego va y me asusta con cosas como:

Soy Dorothea, Dorothea Lasky
He hecho algo terrible y
Lo siento mucho
-Has hecho un trabajo terrible,
terrible- dice mi antiguo jeve
En su Honda
Cuando meto su polla en mi boca- es todo lo que me queda

Parece ser que compartieron jefe con Javier Gato.


2. El siguente es Noah Cicero traducido por Sergio Espinosa. Sergio ha tenido suerte, como los poemas son tan tan tan lo que sea no ha tenido la oportunidad de cagarla con la traducción algo que han hecho (lo juro por Piolín) todos sus compis de antología. Noah que me trae mis recuerdos más menstruales con manta y lágrimas de adolescente viendo pelis ñoñas, es un poeta minimalista, pero tan minimalista que ni con un microscopio se puede hallar algo de talento. Vean : (poema completo)

POR QUÉ DIOS MÍO

No tengo correos,
ayer tenía un montón
y me encantaba,
pero hoy
me aburro
y te odio.

BRA VO. Es la esencia humana hecha poema, lo que siempre hemos pensado pero jamás hemos osado decir. Revolucionario, es un adelantado a su tiempo. Con esto es normal que no quiera bajar el liston y también incluya poemas como esta maravilla

Le enseñé mi pene.
Ella dijo: ¿qué es eso?”.

“Soriasis”, dije yo.

Ella dijo: “¿te la puedo chupar de todas formas?”

“Claro”, dije yo.

Si alguien me dice que no ha sentido un micro orgasmo con esto lo tacharía de mentiroso. No sé cómo he podido vivir sin conocer este aire fresco que nos viene de EEUU, gracias a Dios, superman y a Merlín que grandes editores de nuestros país nos lo traen y nos iluminan en nuestra ignorancia.

3. Después nos topamos con Matthew Savoca traducido por Violeta Niebla que desconozco si tiene alguna noción de inglés en general o su grado de amistad con Luna le permite saltarse ese requisito porque traduce “its been rainy lately / but cooler “ como “tiempos difíciles últimamente / pero más guais “ . Yo digo que un inglés muere cada vez que alguien lee esos versos. Es como oír la canción de los Beatles al revés. Probadlo. Me gustaría preguntarle a Luna si en esos tres años de duro trabajo a alguien se le ocurrió alguna vez revisar lo que viene siendo el libro…yo doy ideas. Aparte de esto el recorrido por la lírica de Savoca nos trae títulos como “Estupendo, pantalones de mi talla” , “Vamos a hacer la cena y después comérnosla y ser gente que ha hecho la cena y después se la ha comido” y “Poema” (título que por fortuna Violeta ha sabido traducir correctamente) y nos marca de por vida con versos como (estos del poema de los pantalones)

sé que suena ridículo
pero a veces vale
para que aparentes
ser algo atractivo 
en parte 
con la ropa

ja, ja

jo, tio

(…)


4. El siguiente en la lista es el gurú de los poetas modernos por excelencia: Tao Lin. Sí el del culo de la ameba o algo así, perdonadme mi mente ha optado por borrar todo rastro de recuerdo de la actividad literaria de este muchacho. Obviamente los poemas que incluye esta antología dan verguencilla ajena y obviamente Julio Fuertes los traduce con evidentes faltas en algunas ocasiones. He de suponer que en los círculos de los bohemios de Playground aún no se ha corrido la voz de la existencia de diccionarios… Sea como fuere aquí os dejo un ejemplito de algo que supongo que Lin llama poemas y yo llamo mojones dejados por Godzilla:

Quiero ser una joven, inteligente, atractiva, “profundamente deprimida”, alienada, entidad inmortal que vive en un sistema de tres planetas con una población de 500.000.000.000.000 habitantes

me consolaría a mí mismo fantaseando sobre mudarme a alguno
de los otros planetas
parece emocionante.

Y ya está. Es lo que escribe el gran poeta de nuestro tiempo mientras se ajusta el monóculo y hace una lista de la compra completamente vegana y de productos cuyos involtorios queden bonitos en Instagram. Olé.

5. La verdad es que de Kendra Grant Malone no había oído hablar hasta el día de hoy. Gracias a Superman, he vivido todos estos años en paz y en tranquilidad y con relativa fe en el ser humano. La traduce Emily Roberts (y la lista de amiguitos ya es más abultada que la cartera de Ronaldo). Esta chica es así como del palo “jo,tía”. Poema completo:

aquella vez que
nos vimos
y después esa otra vez
que nos vimos de nuevo
y otra vez 
no sé
qué es
pero 
hay algo en ti
que parece 
susurrarme

Yo creo que esto lo escribe abrazada a su diario apeluchado. Creo que si a esta obra maestra de la literatura contemporánea le añade unos 300 versos más de “y aquella otra vez// y luego la otra// y después otra// y más veces//“ etc. podría convertirla en algo así como en el En busca del tiempo perdido de esta década. Yo ahí lo dejo. Básicamente toda la obra de la muchacha aquí presente es del estilo Martaerre: gastar papel a saco poniendo palabra o dos por verso. Yo no sé si ya veo cosicas raras y unicornios pero hay conexiones vomitivo-vergonzosas entre continentes. Matadme.

6. Para la mitad del libro nuestra querido coordinadora nos deja a otro de los peces gordos de la creación: Megan Boyle. Yo lo siento, y por lo que me acuerdo mantuve un intenso debate con Berta García Faet en este mismo blog en el que ella defendía la valía de los poetas estadounidenses que yo nombraba (hacía especial hincapié en el talento de nuestra amiga Dorothea), pero es que esto puede conmigo:

quiero ir al gimnasio
e imaginar que las máquinas de pesas son una batería
y tocar en ella el solo más largo de la historia

Aquí, a un lado sólo tengo una anotación: aham…No tengo más alegatos señoría. Obviamente Boyle tampoco se olvida del toque marrano que ha de llevar cualquier poema moderno que se precie y en Tormenta de nieve nos deileita con estos versos:

me mandaban mensajes a la vez
debían estar en la misma habitación
creo que me dieron por detrás y se corrieron en mi cara,
les dije que quería que me “llenaran de lefa” y “ponerles mi coño
en la cara”, o algo así.

Desde aquí felicito a Megan Boyle por haber incluido todos los requisitos en su poema: lefa, coño, redes sociales y exibicionismo. Enhorabuena. Cuando vaya a EEUU ire a tu casa para exigirte el dinero que me vas a costar en psicólogos.

7. Os he mentido un poquito. También los poemas de Ana Carrete están  traducidos sin evidentes errores, pero sólo porque es ella misma la que se traduce. Es como una especie de paja poética ¿no os parece? A esta chica la conoceremos más de cerca cuando hable de los Perros románticos, por favor no os la perdáis, es canelita en rama sobre todo cuando está rodeada por sus coleguis. Creo que si os digo que algunos de los títulos son "Tengo un poquito de frío", "Súper emo" y "Muérdeme todo por todas partes" os voy a crear hipe suficiente sin necesidad de citar nada. Si queréis gozároslo mirad por internet, Ana también está por todas partes.

8. Cassandra Troyan está traducida por…….(sonido de tambores) LUNA MIGUEL! Yuju! ¿Cómo narices vas a publicar un libro y no salir en él? Hombre por dió!!! Voy a esperar a que salga el libro editado por Luna Miguel, con prólogo de Luna Miguel, poemas de Luna Miguel traducidos por ella misma y una pequeña contraportada escrita por Luna Miguel. Y saldrá, y sino dadle tiempo. Por otro lado Cassandra sigue en la linea de las niñas ñoñas pero folladoras que han olido mucho superglue en su vida con títulos como "Porque me ignoras y me haces sentir una mala persona y una indeseable y la frustración de que tú eres el único que me hace sentir así; o bien: estoy demasiado triste/borracha apra poder dormir." Todo esto es el título del poema eh. Con lo sencillo que hubiera sido haberlo llamado : Pa habernos matao. Luego escribe algo sobre 1000 pájaros y una “conspiración visceral de dientes” y yo estoy demasiado cansada a estas alturas para entender comprender qué clase de droga hace a una decir semejantes chorradas. 

9. Brittany Wallace traducida por Elisabeth Falomir es máaaaaaaaas de lo mismo. Me encantaría ver las reuniones de chicas que tendra esa gente. Puede ser lo más hiperregloso-desencantadamente menstrual-apeluchable-y-cutre del mundo. Un hangout ya por favor. Los fans estamos impacientes. 

POEMA DE AMOR
trágame con agua
y me disolveré
viajaré a través
de tu cuerpo
peinando
tus órganos
con mis líquidas
pestañas
me mearás en la ducha
me haré humana
me limpiarás
meintras te cuento
con ojos muy abiertos
las cosas que he visto

Luego allá por el final de su parte del libro Wallace se pone así como filosófica y dice que 

el esfuerzo colaborativo de nuestras mentes en delirio (o m g)
sobre el documento de microsoft word
de alguna forma me hizo olvidar
que te estabas follando a otras dos personas

bieeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeen. (matadme)

10. Obviamente no podía faltar el señor novio de Luna Miguel.  Traduce a un tal Richard Chiem y como ya sabéis es un super chacho mega traductor editor y hipster hiper culto. Aham:

Texto original : The tragic scene in the movie in which love dies and hopes dies hardly moves us or causes sensation in our bodies.

¿Parece bastante fácil no? Pues nuestro nunca suficientemente elogiado Antonio J Rodriguez (O sea AJ) lo traduce así:

“La tragica escena de la película en que el amor muere y las esperanzas mueren nos emociona o transmite una sensación a nuestros cuerpos.

HOLAAAAAA el mundo real llamando a AJtaaaaaaaaaaaaa. El texto original dice que DIFICILMENTE emociona o transmite una sensación. ¿En qué momento de tus desvaríos pseudohipsters decides traducir una frase bastante sencillita de forma completamente opuesta? Bueno quizá no sepa ese giro del lenguaje tan complicadísimo como “hardly” a pesar de que seguramente lo conozca hasta el perro de mi vecino finlandés. Luego antonio empieza párrafos con maravillosas frases como “Acontecimientos no hay.” seguramente sacadas de la jerga de los extranjeros con los que tanto se junta por el Raval para escribir sus novelones. 

Respecto al pobre muchacho que tuvo la insensatez de prestar su obra para que se la traduzca alguien como AJ poco puedo decir porque son unas cuantas páginas de parrafada sin sentido (¿prosa poética lo llamaban?) que incluye joyitas como:

Cuando me dices que estoy siendo dramático yo digo, Tú eres esta celebración. Me puedes tener en cualquier parte. Por ejemplo, dentro de tu oreja.

Que alguien me diga que clase de droga dura consumen todos los que participan en este libro por favor que ya hasta me siento rara y todo.

11. Steve Roggenbuck nos ofrece otro punto de vista sobre el planteamiento ñoño de la poesía post post post moderna. Lo traduce el ya de sobra conocido Ernesto Castro ( sí ese muchacho que tiene tanta paja politico-filosófico-poético-literario-mierdosa que es el típico al que no le preguntarías ni dónde está el baño en un bar no vaya ser que quiera compartir toda esa información de su cabeza contigo aprovechando la ocasión.) Pero no nos olvidamos de Steven : 

SIMPLEMENTE MUÉSTRATE como eres sin intentar ser otra presona
lo que la gente quiera pensar, está todo bien
simplemente sé tú mismo
así serás honesto contigo mismo
muchas gracias

¿PAOLO COELHO is that you? Qué más os puedo decir….

12. Luego viene un tal Jake Fournier traducido por Mario Amadas (ni p. idea de quiénes son ninguno de los dos, a lo mejor por fortuna). El muchacho se pregunta si algo es una esponja o un churro, a quién le incumbe si se muere, y si oimos cómo se alza el río sobre el puente. Todo igualito que lo anterior, y lo anterior, y lo de más allá, y lo que le sigue. ME ABURRO. 

Déjame ser el primero en decirlo,
el coito está bien.

Pues ojalá se hubieran dedicado a eso todos estos amables muchachos y muchachas en vez de torturarme.

13. En penúltimo lugar aparece Kat Dixon con maravillosas fail traducciones hechas por Almudena Vega y pocas cosas que reseñar (sí, me he cansado de citar). 

14. Luego David Fishkind traducido (horripilantemente) por Unai Velasco con unos cuantos ejemplos de nulo manejo del inglés parecidos a los que ya he ido citando y con los que no voy a aburriros más y con poesía del tipo

Tus pezones no tienen igual
puedo recordártelo
son belleza y diversión
pero nunca resolverán el hambre del mundo…


“Tres meses antes escuchábamos Wilco (cómo no) en tu coche.
No recuerdo si estaba borracho (cómo no) pero ambos
comenzamos a pensar en Tom Hanks (??????)


15 Y FINALMENTE (GRACIASADIOSSANTISIMOALAVIRGENYASUPERMAN HE LLEGADO) Jordan Castro traducido por David Leo García noviete de Laura Rosal (el clon Lunero, videos en este mismo blog) que obviamente ya nada nuevo tiene que ofrecernos después de 200 páginas de mala poesía mal traducida. 

me he puesto hasta el culo
al meterme adderall, marihuana, vicoprofen y alcohol
y enlazar una publicación reciente en mi twitter

Con un par muchacho, con un par.


Y hasta aquí todo. Queda corroborado que he leído a los 15 grandes poetas contemporáneos de EEUU y ha sido más difícil que mearte y tener sueño a la vez.  De todas formas yo creo que he aprendido mucho. Me han inspirado y me he puesto a crear. Juzgad vosotros mismos pero creo que no está nada mal: 

Ando por la calle que se está follando
a las luces de neón.
No me queda leche.
Será que todo es rojo o febríl.
Será que no me responde
el chico de anoche.
Sólo me quedé con el
“Bonitas tetas.Hablamos.”
Luego llego a casa,
tengo mi sofá de siempre.
Pereza
Tendré que pedir un chino.

Soy una fucking moster de la poesía de la maldita Alt Lit, de la NEW WAVE VOMIT o como se llame y del universo joder. Es sencillo, veréis. Soy generosa y os voy a decir cómo lo he conseguido. Clase 1 y última de bricopoesía para progres: 

  1. Pillas una libreta y un boli (lápiz no, que mejor que quede todo con mucho flow, muy natural)
  2. Vas apuntando todo lo que vas haciendo en tu día a día más rutinario:  comer, cagar, rascarte, se ha fundido la bombilla, hay que sacar al perro, llueve, mierda me ducho hoy o mañana…Si hay algo de follar o tocarte o guarro en general pues mejor… Si intercambias los sujetos de alguna que otra frase para que quede más misterioso mejor aún. Es la parte más difcíl: apuntalo TODO.
  3. Haz papelitos con cada frase que hayas ido apuntando.
  4. Mezcalos ( si no sabes cómo pregunta a los señores del bar que juegan al dominó todas las tardes) y selecciona unos cuantos (no demasiados, necesitarás los demás para otro poema)
  5. Fragmenta en versos también al azar (la vida nos muestra el camino gracias a nuestra especial sensibilidad poética y la llamada de nuestra generación)
  6. Voilá! Mandalos a tutiplen y disfruta de tus poemas publicados por todo internet y si le das un par de lametazos en el culo a alguna que otra persona (lista de nombres previo pago) hasta en una antología impresa.
  7. Molas que te cagas.

Sé que ha sido una entrada insufriblemente larga y hasta me había planteado hacerla en dos tandas pero luego me he dado cuenta de que ni yo ni vosotros soportariais dos entradas sobre el mismo ñordo. Como veréis los ultimos poetas los comento muy por encima más que nada porque es toooodooo uuuuna y  ooootra y oootra vez y tampoco quiero morir. Si tenéis algún tipo de curiosidad o si queréis comprobar si todo lo que digo es verdad no os recomiendo que os gastéis vuestro dinero en esto, seguro que lo podréis encontrar en alguna biblioteca (como lo hice yo).

Para terminar quiero citar lo que para mí son los mejores versos de toda la antología y que realmente podrían ser el resumen perfecto de toda ella (así que no sé ni para qué he escrito esta parrafada) y también de la filosofía de toda esta gente. Son de Jordan Castro :

“la desesperación intensa de intentar definirse
y ser tan subnormal”


imposible describirlo mejor. No voy a aburriros más. Todo esto me da más vergüenza de lo que mi estomago es capaz de asimilar, incluso con el kebab de rigor dentro. Si esto es poesía y esto es el futuro creo que lo mío van a ser los bordados a partir de ahora.

21 comentarios:

  1. No sé si darte las gracias por el ejercicio abdominal o simplemente decirte que ya estoy esperando la siguiente entrada...

    Pero claro, no quiero que se me note demasiado que me pagas en negro para que te elogie y te abanique.

    Ahora lo serio: puedes elegir a quién te guste, hasta ahí OK, para eso la editorial es tuya, pero ya lo de no cuidad la edición, en este caso la traducción, pues hija. Pero claro, a quién le importa, es poesía o eso dicen.

    ResponderEliminar
  2. Por haber llegado al final de esta entrada te mereces una galleta bien rica:)
    Bueno es que he empezado a pillar revoluciones con este librazo en parte por eso : ya era difícil defender la poesía que hace esta gente (sinceramente no sé qué argumentos tienen los que son sus seguidores ya que jamás me han sido proporcionados y sólo contestan con ironías) pero es que encima me ponen en bandejita algo tan incontesatble como las horripilantes traducciones. ¿y todo esto por qué? porque ahora por ser amigo ya eres traductor, ni más ni menos. Pero claro, se les ha visto el plumero. Lo que no comprendo es cómo nadie ha mencionado en ningún lado el pequeño detalle del jardín de errores de traducción que tienen plantado. Eso de por sí ya es un cantazo de la objetividad de las reseñas que se habrán hecho de la antología por ahí. No sé, mí no entender.

    ResponderEliminar
  3. P.D. cúbreme de purpurina, que para eso te pago xD

    ResponderEliminar
  4. Ya tengo la purpurina comprada, cubetazos de ella para loar tu ejercicio crítico.

    Bueno me bajo de la máquina de inventar palabras.

    Verás, yo estuve a punto de comprarme Serial, la antología que tiene el Gaviero en la que varios autores, inspirándose en series de televisión, pues intentan hacer poemas. Yo es que soy así de tonto-mitómano y siempre que sale en cualquier lado el título: "Doctor en Alaska" pues ya tienen una mijita de mi atención. ¿Qué pasó? Pues que fui y le pregunté el precio a la librera y me dijo: dieciocho pavos del ala y a mí me poseyó mi madre ipso facto y cogí el libro, lo miré de perfil y una voz interior me dijo así con tono de ultratumba agusanada: "pero si es más fino que una empanada de atún y no sabes lo que vas a encontrar aunque lo sospechas... el Dr. Fleishman no justifica estos posibles disgustos, así que tira para casa y te pones a leer a Machado como siempre que te entran tentaciones raras".

    En fin, por lo que comentas hasta yo, con mi nivelazo de ingles de COU (uno que ya va teniendo una edad), traduciría la cosa con más salero.

    Y lo de la próxima entrada lo digo en serio.

    Saludos (próximamente le llegará factura normalizada del mes en curso, ruego disculpe las manchas de tocino)

    ResponderEliminar
  5. El libro podrá ser un mierdal, pero la coletilla "jo, tio" para acabar un texto (o conversación o relación sentimental o lo que sea) creo que es enorme y que revolucionará el lenguaje desde mañana mismo (o quizás ya para la semana que viene).

    ResponderEliminar
  6. Traducir "is the new black".

    Esto es lo de siempre, la bohemia de los pijos intentando ser pobres.

    ResponderEliminar
  7. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  8. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  9. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  10. Alberto Torrado, me quieres decir algo, lo sé. Dilo, te querré igual.

    Victor querido, este mes te lo perdono que las navidades han sido muy duras en lo que alcohol en vena se refiere y he estado muy ausente. Pero ya he vuelto (yupi). El serial lo tuve en mis manos y de hecho he visto alguno de los poemas que se incluyen en él y MIEDITO. Si lo consigo por ahí prometo leerlo porque como tú bien dices a ese pastón y sobre todo con el precedente del VOMIT prefiero gastármelo en copas para olvidar mi amarga vida.

    Lázaro , veo que está usted en Low. Jó tío. Aunque yo votaría por el "o sea, ya sabes, súper fuerte". Habrá que patentarlo.

    Nahar, es lo más in, y oye yo no me quejaría pero JODER, se podría hacer simplemente de forma correcta y todos amigos. El problema aquí es que no entramos siquiera en las diferentes "versiones" de una traducción por los cambios que pueda hacer el traductor por sus preferencias personales, de eso estamos a años luz, aquí lo que hay es un libro mal traducido. Es caca pura :( así que por lo que a mí respecta que no me vuelvan a vender el cuento de que son superchachi guay por publicar cosas nuevas.

    Me alegro de veros por aquí chicos. Las noches de invierno pueden ser tan solitarias....

    ResponderEliminar
  11. Querida Gules, te escribo por alusiones.
    Cuando tenía 20-21 años, escribía en un Word todo lo que me pasaba una noche en la discoteca y luego iba golpeando arbitrariamente el Enter sobre el texto. Esto hacía del texto un "poema". Luego lo leía en voz alta encima de un escenario mientras me desnudaba y rompía o manchaba algo. Seis años después, me entero de que esto que yo hacía se llama "alt lit" y que es la polla.

    Me han gustado las instrucciones para hacer un poema alt lit y el resultado. Me recuerda mucho a Quevedo y a los consejos para hacer 'Soledades' en un día. Pero Quevedo no solo hizo críticas contra lo que no se debe escribir, también propuso a Fray Luis y a Francisco de la Torre como ejemplos de lo que había que hacer. ¿Qué autores propones tú como modelos de buena poesía? Siempre falta esta segunda parte en tus críticas, con las que por otra parte me río mucho.

    Besos

    ResponderEliminar
  12. Ah, cariño, otra cosa que se me olvidaba. Allá por el 2012, cuando hiciste la divertidísima reseña de mi primer libro, cierto individuo intervino en los comentarios y me obsequió con apelativos tan afectuosos como "esta panda", "pataliebres" y "modernor", dando a entender clarísimamente que yo era un impostor y que me "cebaba en la podredumbre". Este patético personaje es el mismo que ahora, tres años después, va por la vida de "modernor" como nadie en España y defendiendo a voz en grito las mierdas garabateadas por una gente tan "modernar" como él aspira a ser y que solo sabe hablar, como tú dices, de cagar, mear, tocarse y rascarse. Cómo cambia de chaqueta más de uno, ja, ja, ja. Asco.

    Más besos, cariñiñi.

    ResponderEliminar
  13. Hola a todos,

    Javier, tengo que darte la razón, el comentario que hice es absolutamente grosero y ofensivo. Me gustaría que mi crítica hubiera sido constructiva, argumentada y elegante. No lo fue. Te pido disculpas de corazón.

    Guillermo.

    ResponderEliminar
  14. Querido Javier!
    Cuánto me alegro de verte por aquí. Sobre todo teniendo en cuenta la dañe que te metí en su día (de forma completamente desinteresada, todo hay que decirlo). Ni por aquel entonces ni ahora puedo defender ese tipo de "creación" como algo válido, no sé si tu opinión ha ido cambiando al respecto y ahora has cambiado de rumbo (por desgracia no he seguido tu obra desde el famoso Diario) pero en todo caso te agradezco que te pases por aquí y no precisamente para escupirme.
    ¿Cosas que me gustan? Es una pregunta bastante compleja si no concretas: ¿en general? ¿poetas nacionales? ¿ europeos? ¿actuales? ¿muertos? en general te diría que (ya lo he dicho alguna que otra vez), abrí este blog como un espacio en el que quejarme de "obras literarias" que tenían tal capita de mierda de marketing y pose que nadie quería criticarlas. Sigo manteniendo que las cosas realmente valiosas, los poetas realmente buenos se defienden por sí solos y todos sabemos sus nombres a grandes rasgos. No tengo inconveniente de hablar de cualquiera de ellos cuando se me pregunta. No podría sin embargo soltar un rollazo sobre lo maravillos que son, quizá no me inspire tanto lo bueno como los mojones, quien sabe.No pretendo ir de critica literaria ya que a mi parecer carezco de experiencia/criterio/talento para ello. Sí, puede que sea rajar por rajar. Pero soltar mierda es una maravilla para mis chacras.
    Respecto a tu segundo comentario, me he encontrado en medio de una pequeña riña (yo no sabía que te referías a Guillermo, mi memoria no da para tanto). Honra a Guillermo que te pida disculpas pero he de confesar que en este caso estoy de tu parte, he podido conocer a varias personas que en los últimos años se han cambiado de calzoncillos de una forma descarada. Al principio me dio penica, ahora francamente me la suda. Pero sí, ocurre. He oído discursos anti - Lunapandi, anti - progres, anti - hipsters y ahora muchos (básicamente todos) de ellos se han unido al clan por el simple hecho de no poder o querer trazar la linea de separación. Es lo que hace publicar y/o ganar premios y no poder decir que no a las cenitas de después y a las solicitudes de amistad del Facebook. Sentirse parte de una "corriente literaria" y una "generación" parece ser que es una drojjjja mala para casi todos.
    Me alegro de veros por aquí. Ha pasado mucho tiempo. Y espero veros más y más salvajes :)

    ResponderEliminar
  15. Que alguien me diga como "caña" ha terminado por ser "dañe". En fin, me voy a comprar un móvil con las teclas gigantes como los abuelos. Besicos locos.

    ResponderEliminar
  16. Es una pena que desaproveche tu voluntad crítica de esta manera: nos hacen falta críticos valientes, que desdeñen la corrección política o las amistades y se conduzcan tan solo por la honestidad y el rigor desinteresados. Lo que no nos hace falta es el cinismo, la poca documentación (en gran parte) y, claro está, la bajeza. Ojalá abandones esto último y te dispongas a lo primero. Puedo estar en muchas cosas de acuerdo contigo, empezando por mi pésimo inglés, si quieres. Pero que te quede clara una cosa: al margen de nuestros logros, hay muchos que dedicamos todo nuestro esfuerzo y seriedad a todo esto como para frivolizar y desaprovechar el ajuste de cuentas que de verdad es necesario: denunciar argumentadamente, desde el conocimiento poético, la falta de trabajo y el poco rigor amparado en el humo de las pasarelas. Pero no así, por favor: no te alejes del objetivo. Ojalá mi comentario te parezca constructivo. Un saludo.

    ResponderEliminar
  17. Por cierto: cuando quieras te cuento el sutil tratamiento semántico y compositivo de los afectos que hace Fishkind a partir de Tom Hanks. Te recomiendo que leas Musa del 68, de Ángel Luis Prieto de Paula, concretamente el apartado dedicado al abanico de reelaboraciones del confesionalismo que se producen a lo largo de la década de los 70, donde perfectamente hace cola el texto de Fishkind, aparentemente simple, y que tú condenas con un argumento sacado de un debate que ya liquidó Eco en los 60 con sus observaciones sobre la integración de la cultura de masas. Por otra parte, ni siquiera hay que ir a Eco, porque ya Homero usaba el imaginario popular del siglo VIII antes de cristo y nadie se escandalizaba. Tú quieres ver un énfasis epocal en el uso de referencias "populares", pero lo cierto es que es un argumento muy pobre. El uso de ese material no es censurable, lo que debe ser impugnado es su mala gestión poética, el rendimiento. Eso, cuando quieras, hablamos de técnica y nos dedicamos a poner en crisis y proyectar ideas, que es lo que supuestamente debería ser la crítica, aunque tú quieras llamarla, con no poca dosis de pedantería cultural (Arquíloco repasado por Isaiah Berlin), aunque sin una excesiva imaginación, por cierto.

    ResponderEliminar
  18. Querido Unai, como habrás podido observar han pasado milenios hasta que he visto tu comentario. Como en otras ocasiones he dicho: te agradezco que hayas pasado por aquí para devolverme los escupitajos, estás en todo tu derecho claro está. Por desgracia no puedo estar de acuerdo contigo como ya habrás intuido.

    1. Siento la ardua lucha que tú y otros ( sean quienes sean) lleváis a cabo para "denunciar argumentadamente, desde el conocimiento poético, la falta de trabajo y el poco rigor amparado en el humo de las pasarelas" pero no sé de qué trabajo me hablas.

    2. Esta antología (al margen de mi catastrófica falta de cultura y el nulo manejo de referencias chachi guays) es un mojón. Está mal traducida (que hasta me da un poco de pudor hablar de ello ya que es lo mínimo que debería tener, una traducción al menos correcta) y una persona normal (véase no un experto de las profundidades culturales de nuestra super generación) al abrirla y leer un par de poemas sentiría algo que está a medio camino entre sorpresa y verguenza ajena. Sé que es duro defender lo que no puede ser defendido así que una chapita para todos los integrantes por hacerlo con tanta pasión. Por lo menos hacéis que me maraville del ser humano y me aburra menos. Así que gracias.

    3. Resumo un poco todo: me da muchísima pereza entrar en debates de palabros complejos y razonamientos filosófico-culturales. Sé que se lleva mucho y hay que reafirmarse como ser pensante y activo en esta sociedad por medio de interminables conversaciones pedantes pero....No me apetece estar hablando de lo exquisitos que son los planos y las referencias que hace a Tarkovski cuando hablamos de Torrente 3. Ya me entiendes.

    Sin embargo subrayo mi agradecimiento por tu presencia en este humilde espacio y la molestia que te has tomado para defender tu postura.

    Para todo lo demás Master Card.

    ResponderEliminar
  19. No son escupitajos. Si quieres verlo así, es una pena. Una pena mucha más lamentable que lo que estás denunciando. Como ya te decía, se trata de construir. La crítica es necesaria (incluso la más despiada), pero no puede ser un ejercicio de irritación. Y, por lo que veo al leer tu respuesta, no tienes ninguna gana de tratar el asunto. Ante eso no hay nada que hacer. Pasemos página.

    ResponderEliminar
  20. Estaría encantada de tratar contigo todos los asuntos mundanos y divinos. Tan sólo te decía que si no eres capaz de aceptar, aunque sea de forma diplomántica y light, el hecho de que este libro en cuestión es un mojón sublime es complicado que podamos hablar con honestidad más que nada porque (por lo poco que sé de ti) te considero bastante más inteligente que eso.
    Para gente como yo, palabras simples, pocas citas de gente ilústre y mucha birra. Ojalá coincidamos algún día al menos con la última condición, que siempre ayuda a limar el carácter y disimular el retraso y la nula capacidad social (en esta caso los míos)

    ResponderEliminar